﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Maxime Lamiroy &#187; Maxime Lamiroy</title>
	<atom:link href="http://www.eric2.net/maxime2/?author=2&#038;feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.eric2.net/maxime2</link>
	<description>Maxime Lamiroy est diplômé de philosophie, écrivain et traducteur. Il a publié Un lion à moscou, Un crime russe et Chestov, la lutte contre l’idéalisme. Il a traduit Tourgueniev de Chestov. Il dirige les Editions Lamiroy.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Apr 2024 06:14:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.8.1</generator>
	<item>
		<title>&#171;&#160;Atilla&#160;&#187; de Evgueni Zamiatine</title>
		<link>http://www.eric2.net/maxime2/?p=432</link>
		<comments>http://www.eric2.net/maxime2/?p=432#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2021 07:40:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Maxime Lamiroy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Kniga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eric2.net/maxime2/?p=432</guid>
		<description><![CDATA[Titre : Atilla / АТИЛЛА Edition bilingue française / russe Auteur : Evgueni Zamiatine / Евгений Замятин Traduit du russe par Maxime Lamiroy Illustration de couverture : Zamiatine par David Peeters Collection : Kniga Date de parution : 5 février 2021 ISBN : 978-2-87595-428-2 &#8230; <a href="http://www.eric2.net/maxime2/?p=432">Continuer la lecture <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p data-mce-fragment="1">Titre : <strong>Atilla / АТИЛЛА</strong></p>
<p data-mce-fragment="1">Edition bilingue française / russe</p>
<p data-mce-fragment="1">Auteur : <strong>Evgueni Zamiatine / Евгений Замятин</strong></p>
<p data-mce-fragment="1">Traduit du russe par <strong data-mce-fragment="1">Maxime Lamiroy</strong></p>
<p data-mce-fragment="1">Illustration de couverture : Zamiatine par David Peeters</p>
<p data-mce-fragment="1">Collection : <strong data-mce-fragment="1"><a href="https://lamiroy.net/collections/kniga" data-mce-fragment="1">Kniga</a></strong></p>
<p data-mce-fragment="1">Date de parution : 5 février 2021</p>
<p data-mce-fragment="1">ISBN : 978-2-87595-428-2</p>
<p data-mce-fragment="1">Prix : 20 €</p>
<p data-mce-fragment="1">342 pages</p>
<p>« La mort de ma tragédie Atilla fut véritablement une tragédie pour moi. »<br />
Evgueni Zamiatine. Lettre à Staline</p>
<p>« Гибель моей трагедии Атилла была поистине трагедией для меня »<br />
Евгений Замятин. Письмо Сталину</p>
<p>Atilla – un T, deux L – est la figure centrale de l’œuvre d’Evgueni Zamiatine (1884-1937). L’écrivain russe retrace la vie du chef hun dans son roman inachevé, Le Fléau de Dieu. Il en fait aussi le héros de la pièce majeure de son répertoire. Rédigée et mise en scène en 1928, la pièce Atilla est interdite par le pouvoir soviétique. Cette censure annonce l’arrivée du « Grand Tournant » initié par Staline et incitera Zamiatine à demander l’exil en 1931. Aujourd’hui, la pièce passionne toujours les universitaires russes. La collection Kniga tenait à faire découvrir cette œuvre centrale du théâtre de Zamiatine, encore trop peu connu de son lectorat francophone.</p>
<p>Cette première traduction de la pièce est accompagnée de cinq articles rédigés par Zamiatine entre 1918 et 1931. Ils exposent la vision de l’auteur sur la littérature, le théâtre et sa conception de la révolution. Ils permettent au lecteur de goûter le style si particulier de l’écrivain et de mieux appréhender les enjeux politiques et littéraires de la pièce.</p>
<p><strong>Maxime Lamiroy</strong>, le traducteur, est diplômé d’un master en littérature russe et d’un master en philosophie de l’Université Libre de Bruxelles. Il est également l’auteur de <a href="https://lamiroy.net/products/chestov">Chestov, la lutte contre l’idéalisme</a> et le traducteur de <a href="https://lamiroy.net/products/tourgueniev">Tourgueniev</a> de Léon Chestov, parus aux Éditions Lamiroy</p>
<p><a href="http://www.eric2.net/maxime2/wp-content/uploads/2021/04/couverture-atilla-bord-noir.jpg"><img class="alignnone size-large wp-image-435" alt="couverture atilla bord noir" src="http://www.eric2.net/maxime2/wp-content/uploads/2021/04/couverture-atilla-bord-noir-614x1024.jpg" width="614" height="1024" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eric2.net/maxime2/?feed=rss2&#038;p=432</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poème russe sur Bruxelles</title>
		<link>http://www.eric2.net/maxime2/?p=349</link>
		<comments>http://www.eric2.net/maxime2/?p=349#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2019 14:53:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Maxime Lamiroy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eric2.net/maxime2/?p=349</guid>
		<description><![CDATA[Voici la traduction d&#8217;un poème écrit par une touriste russe de passage à Bruxelles, parue dans &#171;&#160;Ich ben un Brusseleir&#160;&#187;, l&#8217;Opuscule Hors-Série #4  : Bruxelles &#8211; Première impression Bruxelles – le temps fluctue, s’évapore. Une mosaïque d’art tout autour. L’éclectisme. &#8230; <a href="http://www.eric2.net/maxime2/?p=349">Continuer la lecture <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Voici la traduction d&rsquo;un poème écrit par une touriste russe de passage à Bruxelles, parue dans <a href="https://lamiroy.net/collections/opuscules/products/hors-serie-04-ich-ben-un-brusseleir">&laquo;&nbsp;Ich ben un Brusseleir&nbsp;&raquo;, l&rsquo;Opuscule Hors-Série #4 </a> :</p>
<p><strong>Bruxelles &#8211; Première impression</strong></p>
<p>Bruxelles – le temps fluctue, s’évapore.<br />
Une mosaïque d’art tout autour.<br />
L’éclectisme. Des cloches si sonores.<br />
Belgique, ton inoubliable tour.</p>
<p>Saint-Michel, cette belle cathédrale,<br />
« Gothique ! » disait Hugo au goût sûr.<br />
En elle, une puissance musicale,<br />
Doux rêve qui s’envole vers l’azur….</p>
<p>Treurenberg. Cathédrale Immaculée.<br />
Trois portails en ogive, trois quatrains.<br />
Nous entrons. Les vitraux de Capronnier.<br />
Les colonnes et leurs statues de saints.</p>
<p>Une telle chaire nous interpelle :<br />
Qu’à jamais son baroque nous émeuve !<br />
Grands Lustres. Lumières dans la chapelle.<br />
Ruysbroeck nous ébahit par son œuvre.</p>
<p>Grand-Place. Votre beauté m’accompagne.<br />
Les maisons des guildes sont du grand art :<br />
« Le Cornet », « Le Tailleur », « Le Roi d’Espagne »,<br />
« La Brouette », « Le Sac », et « Le Renard »…</p>
<p>Au « Pigeon », Hugo aimait son espace…<br />
Dumas était logé chez les Bouchers<a title="" href="#_ftn1">[1]</a>.<br />
Et j’écoute la voix de Boniface<br />
Sur « La Chaloupe d’or » le bras levé&#8230;</p>
<p>L’hôtel de ville est plus beau que les guildes<br />
Et sa pointe fière est vue de partout :<br />
Michel transperce le diable terrible<br />
L’Archange de la ville amoureux fou.</p>
<p>Соловьёва, 2015</p>
<p>&nbsp;</p>
<div><br clear="all" /></p>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Il s&rsquo;agit d&rsquo;une confusion. Ce n&rsquo;est pas Dumas mais Marx qui a donné des conférences dans cette maison.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eric2.net/maxime2/?feed=rss2&#038;p=349</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#171;&#160;Le Congo mis en pièces&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.eric2.net/maxime2/?p=322</link>
		<comments>http://www.eric2.net/maxime2/?p=322#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2018 16:25:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Maxime Lamiroy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eric2.net/maxime2/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[Collage réalisé à partir du livre Banque du Congo Belge paru en 1959 à l&#8217;occasion du cinquantenaire de l&#8217;institution. La composition veut rendre frappant le message sous-tendant cet ouvrage colonialiste : la transmission d&#8217;un ordre symbolique et hiérarchique (la métropole &#8230; <a href="http://www.eric2.net/maxime2/?p=322">Continuer la lecture <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.eric2.net/maxime2/wp-content/uploads/2018/09/IMG_20180911_180059.jpg"><img class="size-full wp-image-323 alignnone" alt="dav" src="http://www.eric2.net/maxime2/wp-content/uploads/2018/09/IMG_20180911_180059.jpg" width="1459" height="2148" /></a></p>
<p>Collage réalisé à partir du livre <em>Banque du Congo Belge</em> paru en 1959 à l&rsquo;occasion du cinquantenaire de l&rsquo;institution.</p>
<p><a href="http://www.eric2.net/maxime2/wp-content/uploads/2018/09/IMG_20180911_180405.jpg"><img class="alignleft  wp-image-324" alt="dav" src="http://www.eric2.net/maxime2/wp-content/uploads/2018/09/IMG_20180911_180405-138x1024.jpg" width="91" height="671" /></a>La composition veut rendre frappant le message sous-tendant cet ouvrage colonialiste : <strong>la transmission d&rsquo;un ordre symbolique et hiérarchique</strong> (la métropole supérieure à la colonie ; l&rsquo;homme blanc supérieur à l&rsquo;homme noir ; les rois supérieurs aux fonctionnaires ; les hommes supérieurs aux femmes) <strong>qui opère une occultation du Congo</strong>, d&rsquo;où le titre polysémique : &laquo;&nbsp;Le Congo mis en pièces&nbsp;&raquo; signifie à la fois qu&rsquo;il figure sur la monnaie (la mère congolaise traditionnelle et l&rsquo;éléphant) et qu&rsquo;il est exploité. Si bien que le Congo qui devrait être visible sur ce collage ne l&rsquo;est précisément pas ; il est seulement représenté par deux pièces de monnaies et des fonctionnaires congolais inférieurs hiérarchiquement ou recevant de l&rsquo;argent des mains des Belges.</p>
<p>La double représentation du roi Baudouin travaille sur le contraste entre le portrait officiel représentant un jeune homme aux allures poétiques et humanistes et le roi en tenue militaire, aux côtés de son prédécesseur, surveillant comme un patron d&rsquo;entreprise le travail des Congolais.</p>
<p><a href="http://www.eric2.net/maxime2/wp-content/uploads/2018/09/IMG_20180911_180419.jpg"><img class="alignleft  wp-image-325" alt="dav" src="http://www.eric2.net/maxime2/wp-content/uploads/2018/09/IMG_20180911_180419.jpg" width="199" height="265" /></a> <a href="http://www.eric2.net/maxime2/wp-content/uploads/2018/09/IMG_20180911_180342.jpg"><img class="alignleft  wp-image-326" alt="dav" src="http://www.eric2.net/maxime2/wp-content/uploads/2018/09/IMG_20180911_180342.jpg" width="202" height="267" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eric2.net/maxime2/?feed=rss2&#038;p=322</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
