« Atilla » de Evgueni Zamiatine

Titre : Atilla / АТИЛЛА

Edition bilingue française / russe

Auteur : Evgueni Zamiatine / Евгений Замятин

Traduit du russe par Maxime Lamiroy

Illustration de couverture : Zamiatine par David Peeters

Collection : Kniga

Date de parution : 5 février 2021

ISBN : 978-2-87595-428-2

Prix : 20 €

342 pages

« La mort de ma tragédie Atilla fut véritablement une tragédie pour moi. »
Evgueni Zamiatine. Lettre à Staline

« Гибель моей трагедии Атилла была поистине трагедией для меня »
Евгений Замятин. Письмо Сталину

Atilla – un T, deux L – est la figure centrale de l’œuvre d’Evgueni Zamiatine (1884-1937). L’écrivain russe retrace la vie du chef hun dans son roman inachevé, Le Fléau de Dieu. Il en fait aussi le héros de la pièce majeure de son répertoire. Rédigée et mise en scène en 1928, la pièce Atilla est interdite par le pouvoir soviétique. Cette censure annonce l’arrivée du « Grand Tournant » initié par Staline et incitera Zamiatine à demander l’exil en 1931. Aujourd’hui, la pièce passionne toujours les universitaires russes. La collection Kniga tenait à faire découvrir cette œuvre centrale du théâtre de Zamiatine, encore trop peu connu de son lectorat francophone.

Cette première traduction de la pièce est accompagnée de cinq articles rédigés par Zamiatine entre 1918 et 1931. Ils exposent la vision de l’auteur sur la littérature, le théâtre et sa conception de la révolution. Ils permettent au lecteur de goûter le style si particulier de l’écrivain et de mieux appréhender les enjeux politiques et littéraires de la pièce.

Maxime Lamiroy, le traducteur, est diplômé d’un master en littérature russe et d’un master en philosophie de l’Université Libre de Bruxelles. Il est également l’auteur de Chestov, la lutte contre l’idéalisme et le traducteur de Tourgueniev de Léon Chestov, parus aux Éditions Lamiroy

couverture atilla bord noir

Publié dans Kniga | Commentaires fermés

L’an prochain à Karlovy Vary

Opuscule #159, Editions Lamiroy, disponible ici

couverture 159 bord noir

Quand la mémoire se fait écriture, elle prend la forme de l’iceberg. Le texte n’est pas un bloc qui se détache d’une calotte pour sombrer dans la mer, il est cet amas de glace progressif, charrié par les profondeurs abyssales, qui finit par peser si lourd que sa pointe émerge à la surface. Karlovy Vary devait être un roman, le capitaine a percuté la mémoire.

Maxime Lamiroy travaille en compagnie des livres. Libraire, traducteur et éditeur, il explore avec passion les potentialités de l’écriture. Après son premier livre Un lion à Moscou et sa nouvelle Un crime russe, il nous livre un texte annonciateur de ses prochains récits.

123004416_383292416146748_367247955317312095_n

Publié dans Editions Lamiroy | Commentaires fermés

Traduction inédite du Tourgueniev de Léon Chestov

En 1903, le philosophe russe Léon Chestov (1866-1938) préparait son analyse de l’œuvre de Tourgueniev. Ce travail inachevé ne parut en russe qu’en 1982.

Cette édition offre pour la première fois sa traduction française et compare les modifications effectuées entre le manuscrit original et les passages repris sous forme d’aphorismes dans L’Apothéose du déracinement.

Le lecteur pourra sentir les mouvements imperceptibles qui font du Tourgueniev, un texte-charnière dans la pensée de Léon Chestov.

« Les hommes ne savent guère réagir aux horreurs qui les entourent ; mais il existe des minutes où soudainement, avec une clarté incontestable, apparaît devant nous, violent et criant, le caractère incohérent et offensant de notre condition. À ce moment-là, nous sommes forcés de nous voir tels que nous sommes. Et alors le sol se dérobe sous nos pieds. »

« Люди мало умеют отзываться на происходящие вокруг них ужасы; но бывают минуты, когда дикая, вопиющая несообразность и обидность нашего положения вдруг предстает перед нами с неотразимой ясностью, и заставляет нас смотреть на себя. И тогда почва уходит из-под наших ног. »

Le traducteur, Maxime Lamiroy, maître en littérature russe et en philosophie à l’Université Libre de Bruxelles, est également l’auteur de Chestov, la lutte contre l’idéalisme (Editions Lamiroy).

kniga1

Titre : Tourgueniev / ТУРГЕНЕВ

L’Apothéose de l’absence de sol

Edition bilingue française / russe

Auteur : Léon Chestov / Лев ШЕСТОВ

Traduit du russe par Maxime Lamiroy

Illustration de couverture : Chestov par Alain Poncelet

Collection : Kniga

ISBN : 978-2-87595-211-0

Prix : 20 €

309 pages

tourgueniev HD bord noir

Publié dans chestov, Editions Lamiroy, Kniga, Traductions | Commentaires fermés